สำหรับพันธสัญญาเดิม ผู้แปลใช้ ข้อความที่มีต้นกำเนิดในฉบับฮีบรู Rabbinic Bible โดย Daniel Bomberg (1524/5) แต่ปรับให้สอดคล้องกับ ภาษากรีก LXX หรือภาษาละตินภูมิฐานในข้อความที่ประเพณีของคริสเตียนได้แนบการตีความเกี่ยวกับคริสต์ศาสนา
พระคัมภีร์คิงเจมส์แปลจากพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับเซปตัวจินต์หรือไม่
พระคัมภีร์ใหม่ตีพิมพ์ในปี 1611 … ไม่ใช่ตั้งแต่พระคัมภีร์ฮีบรูฉบับเซปตัวจินต์ฉบับภาษากรีก (พันธสัญญาเดิม) ที่ผลิตขึ้นระหว่างศตวรรษที่ 3 และ 2 ก่อนคริสตศักราชมี การแปลพระคัมภีร์ได้ดำเนินการภายใต้การอุปถัมภ์ของราชวงศ์ในฐานะความร่วมมือในระดับที่ยิ่งใหญ่
NKJV ใช้เซปตัวจินต์หรือไม่
Athanasius Septuagint (ซึ่งชาวออร์โธดอกซ์พิจารณาว่าเป็นข้อความที่ได้รับแรงบันดาลใจ) มันถูกแสดงในรูปแบบ NKJV
KJV ใช้ข้อความ Masoretic หรือไม่
ข้อความมาโซเรติกคือ ใช้เป็นพื้นฐานสำหรับการแปลโปรเตสแตนต์ส่วนใหญ่ของ พันธสัญญาเดิม เช่น ฉบับคิงเจมส์ เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ เวอร์ชันอเมริกันสแตนดาร์ดใหม่ และเวอร์ชันสากลใหม่ เวอร์ชัน.
พระคัมภีร์เวอร์ชันใดที่ใกล้เคียงกับข้อความต้นฉบับมากที่สุด
The New American Standard Bible เป็นการแปลตามตัวอักษรจากข้อความต้นฉบับ เหมาะเป็นอย่างยิ่งสำหรับการศึกษาเนื่องจากการแสดงข้อความต้นฉบับที่ถูกต้องแม่นยำ เป็นไปตามรูปแบบของ King James Version แต่ใช้ภาษาอังกฤษสมัยใหม่สำหรับคำที่ไม่ได้ใช้หรือเปลี่ยนความหมาย