ควรใช้ vivre หรือ habiter เมื่อใด

สารบัญ:

ควรใช้ vivre หรือ habiter เมื่อใด
ควรใช้ vivre หรือ habiter เมื่อใด
Anonim

Vivre คือการแปลทั่วไปของ live เช่นเดียวกับสิ่งที่คุณต้องเจอจนกระทั่งคุณตาย Habiter หมายถึงบ้านโดยเฉพาะ (คำกริยายังมีความหมายอื่นที่เกี่ยวข้องกันน้อยกว่า) ทั้ง vivre และ habiter สามารถใช้ในแง่ของการมีบ้านในที่เฉพาะ

Habiner กับ Vivre ต่างกันอย่างไร

Habiter มีความหมายคล้ายคลึงกันมากในภาษาอังกฤษว่า "to inhabit": โดยทั่วไปหมายถึงที่ที่บุคคลอาศัยอยู่ ในขณะที่ vivre สามารถมีความหมายนี้ได้เช่นกัน แต่มักจะหมายถึง สภาพความเป็นอยู่ของบุคคลหรือการดำรงอยู่ทั่วไป.

คุณใช้ habiter ในประโยคอย่างไร

เอลลี่ เอมี่ ซิสเตอร์ en banlieue, habiter la banlieue. เธอชอบอยู่ชานเมือง Il habite en France. เขาอาศัยอยู่ที่ฝรั่งเศส

ใช้นิสัยอย่างไร

Habiter เทียบเท่ากับ ที่จะอยู่ใน , อยู่, อาศัยอยู่ และเน้นที่ที่หนึ่งอาศัยอยู่ Habiter เป็นกริยา -er ปกติและอาจใช้คำบุพบทหรือไม่ก็ได้

ตัวอย่างเช่น:

  1. J'habite Paris / J'habite à ปารีส. …
  2. นูส เอวอน อูเน แมซง / ดันส์ อุน เมซอง. …
  3. Il n'a jamais habité la banlieue / en banlieue.

อยู่อาศัยหรือเอเทรียม?

คำกริยา avoir "มี" และ être "เป็น" ไม่สม่ำเสมอและไม่ปฏิบัติตามกฎเหล่านี้ ดังนั้นจึงต้องจำการผันแปรของพวกเขา Habiter "to live" เป็นกริยาปกติ อย่างไรก็ตาม เอกพจน์คนแรกของ avoir คือ ai

แนะนำ: