A: หากความหมายของคุณคือการตกลงมาเป็นเวลานานหรือรอให้สถานการณ์ที่ยากลำบากจบลง วลีกริยาตามธรรมเนียมคือ “ hunker down” กริยา “บังเกอร์” (ลบด้วยคำวิเศษณ์ “ลง”) มักจะหมายถึงการตีลูกกอล์ฟลงในกับดักทรายหรือเก็บเชื้อเพลิงในถัง
จะคลานหรือหลบอยู่
ในสหรัฐอเมริกา Merriam-Webster ไม่ยอมรับ “บังเกอร์ลง” เลย ในขณะที่ “การย่องลง” ถูกระบุว่าเป็นการซ่อนหาที่หมอบคลาน, ที่หลบภัย และโดยทั่วไปแล้ว 'อยู่ในที่แห่งหนึ่ง'
บังเกอร์พูดว่าอะไรนะ
ที่หลบภัยคือ หาที่หลบภัย ไม่ว่าที่พักพิงนั้นจะเป็นรูปธรรมหรือเชิงเปรียบเทียบคนที่เตรียมรับพายุไซโคลนจะหลบภัย ที่มาของคำว่าบังเกอร์ไม่ชัดเจนนัก แต่เดาได้ดีที่สุดว่ามันอยู่ในชุดคำที่เกี่ยวข้องกับม้านั่ง
คุณกำลังห้อยโหนอยู่หรือเปล่า
เมื่อคุณนั่งลง คุณ นั่งในที่กำบังและหลบภัย บางคนอพยพออกจากบ้านในช่วงที่เกิดพายุเฮอริเคนครั้งใหญ่ ขณะที่คนอื่นๆ ย่อหย่อนและรอให้พายุผ่านไป คำนี้เป็นวิธีที่ได้รับความนิยมในการอธิบายการหลบภัยจากพายุจนกลายเป็นรายงานสภาพอากาศที่คิดโบราณ
ทำไมเขาว่าหมอบลง?
เพื่ออยู่ในที่ปลอดภัยของบ้านหรือที่พักพิงที่กำหนดไว้เป็นเวลานาน เนื่องจากภัยพิบัติทางธรรมชาติหรือการระบาดของโรคติดต่อ: ก่อนลงจากรถ เราได้เตรียมอาหาร น้ำ แบตเตอรี่ และอุปกรณ์ปฐมพยาบาลให้เพียงพอเป็นเวลาอย่างน้อยสามสัปดาห์