คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลภาษาละตินที่เขียนโดยนักบุญเจอโรม ซึ่งพระสันตะปาปาดามาซัสถามใน 382 ก.ค. เพื่อนำระเบียบออกจากการเพิ่มจำนวนฉบับภาษาละตินเก่าที่อยู่ใน การไหลเวียน การแปลของเขากลายเป็นพระคัมภีร์ฉบับภาษาละตินมาตรฐานสำหรับคริสตจักรที่พูดภาษาละตินตะวันตก
ใครแปลพระคัมภีร์ไบเบิลจากภาษากรีกเป็นภาษาละตินเป็นคนแรก
เจอโรม. ในปี 382 สมเด็จพระสันตะปาปาดามาซุสได้มอบหมายให้เจอโรม นักวิชาการด้านพระคัมภีร์ชั้นนำในสมัยของเขา ให้ผลิตพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับภาษาละตินที่ยอมรับได้จากการแปลต่างๆ แล้วจึงถูกนำมาใช้
ใครแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาละติน
ความตั้งใจของ เซนต์เจอโรม การแปลเป็นภาษาละตินเป็นภาษาฮีบรูในพันธสัญญาเดิมและภาษากรีกในพันธสัญญาใหม่คือคริสเตียนธรรมดาของจักรวรรดิโรมันควรจะสามารถ อ่านพระวจนะของพระเจ้า'ความไม่รู้พระคัมภีร์' เขาเขียนว่า 'คือความไม่รู้ของพระคริสต์'
พระคัมภีร์แปลเป็นภาษากรีกเมื่อใด
พระคัมภีร์เซปตัวจินต์เกิดขึ้นใน ศตวรรษที่ 3 ก่อนคริสตกาล เมื่อฮีบรูไบเบิลหรือพันธสัญญาเดิมได้รับการแปลเป็นภาษากรีก
การแปลภาษาละตินครั้งแรกของพระคัมภีร์คืออะไร
The Vulgate มักจะให้เครดิตว่าเป็นการแปลพันธสัญญาเดิมครั้งแรกเป็นภาษาละตินโดยตรงจากภาษาฮิบรูทานาคมากกว่าจากฉบับกรีกเซปตัวจินต์