ในฐานะที่เป็นคำคุณศัพท์ความแตกต่างระหว่างคนหัวโตกับ pigheaded คือ คนหัวโตคือคนหัวหมู (ดูถูก) ดื้อรั้นและดื้อรั้นจนปัญญาอ่อน
ถ้ามีคนเป็นหมูหมายความว่าไง
: จงใจหรือไม่ยอมอ่อนข้อ: ดื้อรั้น
เป็นหัวหมูหรือเปล่า
ดื้อรั้นอย่างโง่เขลา; ปากแข็ง: ดื้อด้าน
คุณใช้หัวหมูในประโยคอย่างไร
ความหมาย: adj. ดื้อรั้นและโง่เขลา 1, เธอทำหน้าเหมือนหมูของเธอ ยืนยันว่าเธอพูดถูกและคนอื่นๆ คิดผิด 2, ทำไมคุณถึงเป็นคนหัวแข็งกับเรื่องนี้?
หัวหมูถูกดูหมิ่นหรือไม่
เพราะ หมูเป็นคำที่ไม่เหมาะสมสำหรับคนคนหนึ่ง คนหัวหมูก็ไม่ใช่วิธีที่สุภาพที่จะเรียกคนที่ดื้อรั้น Pigheaded มีความหมายแฝงของการบอกเป็นนัยว่าบุคคลนั้นโง่และดื้อรั้น ดังนั้นจึงเป็นการดูถูกที่จะพูดแบบนี้กับใครบางคน ถ้อยคำที่สุภาพกว่านั้นคือ เอาแต่ใจ ไม่ยอม หรือเอาแต่ใจ